Писателят и преводачката Анджела Родел получиха престижната награда на церемония в Лондон в навечерието на 24 май

Георги Господинов беше отличен с престижната награда "Международен Букър" за романа си "Времеубежище" заедно със своята преводачка на английски език Анджела Родел. Церемонията в Лондон се състоя в навечерието на празника на българската азбука, просвета и култура и на славянската книжовност 24 май.

"За мен е чест да бъда тук. Благодаря на фондация "Букър" за подкрепата тази книга да бъде преведена. Благодаря на журито, че оцени роман, разказващ за спомените от миналото и глобализацията на носталгията. Благодаря и на всички останали номинирани - книгите ви са чудесни. Огромно благодаря и на преводача Анджела Родел, която изгради на английски език тази клиника на миналото", заяви Георги Господинов при награждаването.

"Този роман е личен и политически едновременно. Когато бях подрастващ, взимах книги от библиотеката, написани само в първо лице. Осъзнах по-късно, че го правя, защото не исках героят да умира накрая. Стига да разказвате истории, вие все още сте живи. Докато разказваме своите истории и историите на другите, още
сме живи. Историите ни създават живот, това е чудото на литературата. Благодаря ви и продължете да разказвате историите си“, призова писателят.

В речта си той не пропусна да отбележи, че печели наградата преди "най-важния ден в България, любимия ми национален празник, денят на кирилицата, на писането и на езика. Прекрасно е, когато се празнува езикът." - и каза на български: "Честит празник, честито чудо на езика!".

Авторът благодари и на българското си издателство "Жанет 45", което, по думите му, се е престрашило да публикува книгата в първия месец на локдауна заради пандемията от КОВИД-19. 

Във "Времеубежище" са използвани много чудесни метафори, но една от тях е за критичната липса на смисъл в света, отбеляза от своя страна Анджела Родел.

"С тазгодишния кратък списък фондация "Букър" се бори точно с тази липса - натиска нови бутони, намира неочаквани извори на смисъл, нови светове и думи. Благодаря на журито, че избра нас сред всички останали чудесни книги", каза още тя.

Преводачката е родом от Минесота, но живее и работи в България, а през 2014 г. получава българско гражданство заради приноса си към нашата култура.

Наградата "Букър" се връчва от 1969 г. насам за роман, написан на английски език. С нея са отличени автори като Салман Рушди и Маргарет Атууд, припомня БНТ.

В международния си формат тя се присъжда от 2015 г. и на чуждестранни писатели. Тазгодишното жури беше председателствано от френско-мароканската писателка Лейла Слимани, която оповести победителя на церемония в лондонската "Скай гардън". В състава му бяха още водещ британски преводач от украински, номиниран малайзийски писател, журналист и критик от сп. "Ню Йоркър" и литературния редактор на в. "Файнъншъл таймс".

Това е роман, който приканва към размисъл и бдителност, но и ни развълнува, защото езикът - чувствителен и точен - успява да улови в духа на Пруст изключителната крехкост на миналото, каза Слимани, самата тя предишна лауреатка на приза.

"Времеубежище" разказва за "клиника от миналото", която предлага експериментално лечение на Алцхаймер. За да се задействат спомените на пациентите, тя пресъздава атмосферата на отминалите десетилетия до най-малкия детайл. Но с времето там започват да идват и напълно здрави хора, които търсят спасение от ужасите на съвременния живот...

"Зарадвах се първо заради книгата. Защото ми се щеше повече хора да прочетат това, за което става дума. Дълъг път, в крайна сметка - оценен и отварящ врати за други автори... Никак не обичам, когато има стереотипи към малки литератури и малки езици и затова всяка една от тези награди е още една пътека, докато накрая разберат по света, че за големите неща може да се говори и на малки езици", коментира Георги Господинов пред Нова телевизия преди месец, когато творбата му влезе в краткия списък на номинираните за "Международен Букър".

Източник: БНТ, Би Ти Ви, Нова телевизия