Лексиката, която я нямаше в старите учебници по руски, плюс някои "фалшиви приятели"...

Онези, които са ходили на училище преди 1990 г., имат предимството да са учили задължително руски език и това им дава възможност да четат автори като Пушкин, Достоевски, Илф и Петров в оригинал, като допълват речниковия си запас с песните на Висоцки и Окуджава.

Спомените за петъчните вечери с руска телевизия и перестроечната програма "Взгляд" вече са в миналото, но в замяна на това кабелните оператори предлагат десетина канала на руски, по които отново може да се гледа знаменитото тв състезание "Какво? Къде? Кога?".

Модата на руските комедийни сериали, която пък тръгна у нас преди няколко години с "Кухня", "Мутра по заместване", "Стажанти", "Двама бащи, двама синове", "Как станах руснак" и детският "Маша и мечокът", върна интереса и към езика. За съжаление повечето ситкоми са дублирани - с изключение на "Кухня".

Виж още: Музиката от сериала "Кухня": 13 любими парчета

Популярната поредица, която в края на този месец продължава под заглавие "Хотел "Елеон", даде възможност на зрителите да се послушат отново руската реч в оригинал, макар и не с кой знае колко богат речников фонд.

Освен обидните прозвища, с които главният готвач (шеф-повар) Виктор Петрович Баринов навиква подчинените си: "огрызки", "бездари", "огузки" (трътльовци, букв. "бутове"), "инвалиды", "калеки" (същото), "уроды", "рахитоиды", "дармоеды" (готованци, търтеи), плюс любимите на дамите "козел" и "кобель" (пес, самец, но и похотлив мъж)... научихме още някои думи, които едва ли са фигурирали в старите учебници по руски.

Ето някои от най-колоритните, при това не само "кухненска" терминология:

* штраф - глоба, от немски. Оттам и глаголът "штрафую" - глобявам. (Употребява се и в по-широк смисъл за "санкция, наказание", напр. "штрафной удар" - наказателен удар)
* официант/ка - сервитьор/ка
* таракан - хлебарка
* куропатка - яребица
* икра - хайвер (макар че навремето така се наричаше и вносното от България кьопоолу - "икра из баклажанов")
* бабки - в мн.ч. жаргон за "пари", за разлика от бабка / бабушка (баба), което пък не бива да се бърка с бабочка (пеперуда)
* духовка - фурна
* пиджак - сако (върви с "галстук" - вратовръзка, което в годините на соца се използваше и за пионерска връзка)
* уксус - оцет
* футболка - тениска, фланелка
* фигня - глупост, измислица, нещо незначително (вулг.), по-силен синоним на "ерунда"

Понякога някои думи звучат и изглеждат еднакво, но имат едно значение на български, а съвсем различно на руски, също като нашите омоними. Не превеждайте буквално т.нар. "лъжливи приятели" като:
* майка - българския потник
* стол - което е маса
* гора - както се нарича планината
* живот - значи... корем, или синоним на желудок - стомах
* давление - използва се и за кръвно налягане
* тарелка - може да е чиния от всякакъв материал, вкл. стъкло и порцелан
* конфеты - бонбони, не конфети
* трус - страхливец
* булка - бяло хлебче

А ако някой ви каже, че обича да похапва "пышки", изключете мръсното си подсъзнание - това е друга дума за пухкави кръгли хлебчета (или понички).