Би Ти Ви и видни преводачи коментират английския текст, според който български войвода е племенен вожд

Get up get up Balkan gentleman - навремето превеждахме шеговито така възрожденското "Стани, стани, юнак балкански". Уличните табели обаче също могат да са източник на подобен езиков хумор.

Българските войводи са индиански вождове в английския превод на табелите, поставени преди повече от година, за да информират столичани и гостите на града за важните личности в нашата история, на които са кръстени централни улици, разказва Би Ти Ви в репортаж.

Оказва се, че добрата идея на общината е трудно разбираема за чужденците. От една от табелите например излиза, че българският войвода Кракра е индиански вожд, обяснява репортерката.

Павел Константинов, който живее на ул. "Кракра", е открил цели четири грешки в английския превод за българския войвода и коментира: "Тук се казва, че Кракра е племенен вожд. След две думи има граматическа грешка - leaded, което означава оловен. Successfully трябва да е successful, military actions трябва да е military action."

Би Ти Ви проверява английския превод и на други табели за исторически личности заедно с преводачките Мариана Хил и Недялка. С тях е и Кен Хил, за когото английският е роден език.  

На ул. "Иван Вазов стихотворението на поета "Не се гаси туй що не гасне" е преведено като "You cannot quench what's not for quenching!".

"Не можеш да утолиш това, което не се утолява”", превежд Мариана Хил и се обръща към съпруга си. Той я допълва с думите: "Това е предназначено за ядене." 

На табелата за Патриарх Евтимий проверката открива десетина грешки. Има такива грешки като това, че Патриарха е все още жив, коментира Недялка Чакалова.

Турците отбраняват Търново в този случай, допълва Мариана Хил, коментирайки грешка в превода за обсадата на Старата столица. Левски пък е преведен на английски като Лъва.

Идеята за табелите е на сайта "Българска история". По думите на създателя му Марио Мишев обаче се е получила "неблагополучна реализация".

От общината научават с изненада, че в английския текст на табелите има грешки. Те възложили превода на лицензирана фирма срещу скромната сума 120 лева за всички 111 табели. Парите дошли от дарител.

"Фирма, с която от дълги години музеят работи, и ние сме доволни от преводите, които сме получили досега. Не е станало нещо непоправимо - казва д-р Надежда Кирова, директор на Музея за история на София. - Лично аз водя много гости на Столичната община из града и повярвайте ми, те са възхитени въобще от идеята."

На Мариана Хил обаче ѝ е жал, че "пак ни омаскаряват". Съпругът й допълва, че повечето гости на София знаят английски, макар че езикът не е роден за всички.

На всяко кръстовище в столицата има табели и всички, които идват от цял свят, ще видят грешките, заключава Кен Хил.  От общината обещали проверка по случая. 

Източник: Би Ти Ви